2018. április 12., csütörtök

Borzalmas cím

Sziasztok!

Nem értem a magyar hülyeséget. Nem értem mi volt a baj a Szeretettel, Simon-nal? Inkább egy olyan borzalmas címet adnak neki, amit a magyar fiatalok NEM is használnak! Egy fiatal sem rövidíti a, Köszi, szót. Értem én, hogy a magyarok ok nélkül homofóbok. Pedig a homoszexualitás nem ritka. De miért kell filmben is kimutatni a homo fóbiát? Ne legyünk tudatlanok. Mert a hanyag cím választás igen is az. Ha nem akarták volna a Szeretettel, Simon-t akkor hagyhatták volna az angol címet a Love, Simon-t. Mielőtt azzal érveltek volna, hogy a Love-ot, azt nehéz lefordítani, mert szerelem és szeretet-et is jelent talán utána kellet volna nézni, hogy a könyvben a levelei végén mindig azt írja Szeretettel, Simon. De nem ők nem néznek utána, ők lesz*rják a rajongok érzéseit és bevágnak egy igénytelen, átgondolatlan címet. Mert ismétlem, EGYIK FIATAL SEM HASZNÁLJA A KSZI SZÓT. Nincs is ilyen rövidítés! Talán utána kellet volna, nézni mielőtt kitalálják ezt a baromságot.

A címet alapból nem értem. Utána kellet, néznem, mint jelent. Először azt hittem, hogy valami külföldi cím. Ha csak a címét látnám, hogy Kszi, Simon. Meg se nézném. De mivel a könyvet nagyon szeretem, ezért megnézem. De ez már egy rossz pont a fordítóknak. Ha meg azzal jönnének, hogy kevés az ilyen fiatal elárulom, hogy minden harmadik ember szexuális kisebbségbe tartozik. De volt egy érdekes beszélgetésem ahol levezettük ezt majd holnap megírom.

Egyébként most, hogy mélyebben tanulok, angolt egyre többet csalódok a filmfordításokon. Komolyan, aki indavideóra tölti fel a saját fordítását az sokkal jobb szokott lenni, mint a magyar filmeseké, akik elvileg ezt tanulták meg ezzel foglalkoznak. Legütőbb, amin kiakadtam az az volt, hogy a Trollok című mesébe egy zenét nem, hogy csak rosszul fordították, de teljesen máshogy. Ez meg így mi? És aki azt tervezi, hogy így gyakorol, angolból az pofára esik, mert teljesen máshogy van fordítva.

Ha azt hiszik csak én háborodtam fel ezen, akkor olvassák el ezt a cikket és a kommenteket:
http://sorok-kozott.hu/2018/03/kszi-simon-kiderult-mit-jelent-a-borzalmas-magyar-cim-es-miert-kapta-ezt-a-love-simon/

Szerintem jobblett volna, ha inkább utána néztek volna és elolvasták volna a könyvet, mint ahogy a szereplők tették. Rájöttek volna, hogy a Szeretettel, Simon vagy a Love, Simon nem váltott volna ki ekkora felháborodást, mint ez a se füle se farka rövidítés, AMIT NEM HASZNÁLNAK A FIATALOK. Sőt inkább örültek volna neki, mert utalt volna a levelezésre.
Mondom, az az egy mázlija van a filmnek, hogy olvastam a könyvet és az jó. Nagyon jó. Miért kellet, a rajongok szívét szétzúzni és a lelkükbe tiporni egy ilyen címmel? Ha lenne egy petíció, hogy változtassák meg a címet én biztos aláírnám és van "pár" ismerősöm, aki szintén.

De ha véletlenül tévednék és valaki használja azt a borzalmas Kszi szót bocs ilyen rövidítés nincs is az írjon és az is írjon, akinek van véleménye erről a címről. Szerintem borzalmas, igénytelen és tudatlan. Még a Google is velem van, mert ha azt írom be Kszi, Simon akkor azt dobja ki Szeretettel, Simon. Én a fordítok, helyében újra gondolnám ezt a címet. Nézzétek, meg milyen hülyén néz ki a plakáton is.
Hát ez annyira borzalmas. Nem is fogom a címén hívni a filmet. Maradok az eredeti címnél a Love, Simon-nál vagy a fordításánál a Szeretettel, Simon-nál ezek százszor jobban hangzanak, mint ez a borzadály. Elárulom így a vége felé a spanyoloknál is hagy kívánni valót a címe, de még is jobb, mint ez! A spanyoloknál Yo Soy Simón a cím, ami lefordítva azt jelenti, Simon vagyok.
Mostanában egyre gyakrabban csalódok a magyar fordításokban és a filmek sem kivételek. Na, mindegy félő ez nem fog változni. Lehet inkább egyetemi angol végzettségűeknek kéne inkább a filmeket fordítani, hogy ne csalódjak benne. De száz szónak is egy a vége ez borzalmas cím! A Szeretettel, Simon vagy a Love, Simon százszor jobb lett volna!
Jaj, most jut eszembe! Mi van, ha a levelek végére se azt írják, hogy Szeretettel, hanem azt, hogy Kszi? Én akkor tuti akkorát csalódok, hogy egy olyan levelet küldök nekik, hogy azt nem teszik zsebre! Ennél jobban nem tudnának összetörni és nagyobbat nem tudnék csalódni a fordításban és a magyar emberekben, főleg azokban, akik ezt fordították!

Jól esett az érzéseimet kiírni ezzel kapcsolatban. Lehet bántó voltam, de bele fáradtam, hogy szépen mondom el és nem értik, sőt ok nélkül felháborodnak. Elég volt ebből adok okot, ha csak ezzel értik meg az emberek a dolgokat.

Üdvözlettel:
Egy Többszörösen Összetört Rajongó

Viszlát, a következő bejegyzésig:
Dy

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése